Showing posts with label English language. Show all posts
Showing posts with label English language. Show all posts

Wednesday, 3 June 2026

JIVE TALK: Mysterious Roots of Northwest Germanic with Konrad Rosenberg

 


How did the Northwest Germanic language split into North and West Germanic languages? How did these language families remain mutually intelligible? What were the differences between them? What foreign cultures influenced the language and culture of the Germanic folk? These are the sorts of answers I sought in this Jive Talk with the talented young philologist, Konrad Rosenberg

Wednesday, 19 June 2019

Preserving Germanic English aka Anglish

This article was originally published here in July 2014. 



 It’s common knowledge that languages are fluid things which merge into one another and evolve to become new languages. But the way they change isn’t necessarily natural or arbitrary. The changes that occur to languages are often the result of wars, genocides, mass migrations, political meddling and religious taboos. The point of any language is to make oneself understood and this fact has meant that geography maintains the distinct character of different languages so that they remain intelligible to those inhabiting a certain area.

 Linguistic purism is usually about preserving a language and protecting it from being corrupted by the introduction of foreign words. But Anglish is a bit different from other types of linguistic purism because it isn’t intended to preserve the English language as it is spoken now, nor as it has ever been spoken. Instead Anglish is a form of English stripped clean of the last 1000 years of non-Germanic influence, while also being brought up to date in terms of modern syntax, grammar and spelling.

So words like love, which is derived from the Old English word lufian, remain as they are in Anglish, while words like horticulture, the first part of which is derived from the Latin hortus meaning garden, have to be altered. The Anglish translation of horticulture is wortcraft, which is a compound of wort, meaning plant, and craft, meaning work.

Anglish speakers are a fringe movement of linguistic purists who want to streamline the English language and rid it of words of un-Anglo-Saxon origin. They don’t speak Old English as it was, because they keep the modern versions of words derived from Old English ones, but they replace words derived from French or Latin with what they consider to be the most appropriate Germanic English equivalents.

Anglish speakers haven’t had to invent an entire language as such, because most of the normal English words we use in daily conversation are of Old English origin. But although spoken English is primarily Germanic, the vast majority of words in the English language are of non Germanic origin, and this is where Anglish purists have had to be inventive. The words they have created are quite charming but confusing at times. Fortunately the Anglish Moot have provided an online Anglish Wordbook (wordbook is Anglish for dictionary) to help you learn the lingo.

In many cases you can guess what is meant because Anglish is quite intuitive. “Expand” is replaced by swell while “edit” is replaced by bework. The Anglish movement has roots way back in the late 1800s when Elias Molee advocated an English purged of its Romance components. He made his case in two books; “Pure Saxon English” and “Plea for an American Language, or Germanic-English”. He proposed a language similar to Anglish called Tutonish, which was intended to be a “union tongue” for all the Germanic-language speaking peoples, with a schematised English syntax and a largely German- and Scandinavian-based vocabulary.

In 1989 Poul Anderson wrote a short text about atomic theory in a version of English free from Romance elements. The text entitled “Uncleftish Beholding” is seen as the blueprint for the modern Anglish movement and what it can achieve. These opening paragraphs give you a feel for how Anderson made scientific speech seem more accessible and almost folksy.

“For most of its being, mankind did not know what things are made of, but could only guess. With the growth of worldken, we began to learn, and today we have a beholding of stuff and work that watching bears out, both in the workstead and in daily life. The underlying kinds of stuff are the *firststuffs*, which link together in sundry ways to give rise to the rest. Formerly we knew of ninety-two firststuffs, from waterstuff, the lightest and barest, to ymirstuff, the heaviest. Now we have made more, such as aegirstuff and helstuff.” 

The compound words like ymirstuff and aegirstuff reference figures from Nordic mythology, like the primordial giant of creation Ymir and the God of the sea Aegir, in order to describe the base elements of the universe in a Germanic context. Anderson also borrowed from German words to create “waterstuff” and “sourstuff”, coming from Wasserstoff (hydrogen) and Sauerstoff (oxygen).

It is unlikely that the Anglish dialect being created by linguistic enthusiasts will ever become widespread, but it is not without value. One thing about Anglish words is that they are more consistent and easier to understand if you have never heard them before. This is a great lesson for journalists, poets and authors struggling with vocabulary. Language is, after all, a means of making oneself understood. If we endeavour to express the more complicated concepts of life and science with the most basic Anglo-Saxon language possible, then we may find the language is not only easier to understand but also sounds better.

Thursday, 5 September 2013

Anglo Saxon Tribute of Spears



I was reading Thomas Malory's Tale of King Arthur (1470) and noticed an obvious similarity between Arthur's words and those of Byrhtnoth in The Anglo-Saxon poem "The Battle of Maldon" (composed c.10th-11th).

Malory's passage refers to 12 messengers from the emperor of Rome who ask King Arthur to pay tribute (trwage) while the Battle of Maldon, written about 500 years earlier, describes a similar exchange between the messenger of a foreign invader (VIkings) and a native (Anglo-Saxon) who is asked for tribute of gold and who says in reply that they shall receive only a tribute of spears. I wonder whether Malory copied the poem or whether the "tribute of spears/swords" is just a recurring meme in medieval storytelling. It's very cool either way.

Malory:

"Ryght so com In to the courte 12 knyghtes that were aged men whiche com frome the Emperoure of Rome. And they asked of Arthure trwage for hys realme othir ellis the emperour wolde destroy hym and all hys londe. 'Well' seyde kynge Arthure, 'ye ar messyngers there fore ye may sey what ye woll othir ellis ye sholde dye Þer fore. But hys ys myne Answere I owȝe the emperour no trewage noÞer none woll I yelde hym but on a fayre fylde I shall yelde hym my trwage that shall be with a sherpe spere othir ellis with a sherpe swerde And that shall nat be longe by my fadirs soule Uther!"

The Battle of Maldon:

Anglo Saxon:
Þa stod on stæðe, stiðlice clypode
wicinga ar, wordum mælde,
se on beot abead brimliþendra ærænde to þam eorle, þær he on ofre stod
"Me sendon to þe sæmen snelle,

heton ðe secgan þæt þu most sendan raðe
beagas wið gebeorge; and eow betere is
þæt ge þisne garræs mid gafole° forgyldon,
þon we swa hearde hilde dælon.
Ne þurfe we us spillan, gif ge spedaþ to þam;

we willað wið þam golde grið fæstnian.
Gyf þu þat gerædest, þe her ricost eart, richest
þæt þu þine leoda lysan wille,
syllan sæmannum on hyra sylfra dom
feoh wið freode, and niman frið æt us,

we willaþ mid þam sceattum us to scype gangan,
on flot feran, and eow friþes healdan."
Byrhtnoð maþelode, bord hafenode,
wand wacne æsc, wordum mælde,
yrre and anræd ageaf him andsware:

"Gehyrst þu, sælida, hwæt þis folc segeð?
Hi willað eow to gafole garas syllan,
ættrynne ord and ealde swurd,
þa heregeatu þe eow æt hilde ne deah.
Brimmanna boda, abeod eft ongean,

sege þinum leodum miccle laþre
þæt her stynt unforcuð eorl mid his werode,
þe wile gealgean eþel þysne,
Æþelredes eard, ealdres mines,
folc and foldan. Feallan sceolon
hæþene æt hilde.

Modern English Translation:

Then stood on the shore, stoutly calling out
a Viking messenger, making speech,
menacingly delivering the sea-pirate's
message to this Earl on the opposite shore standing:
"I send to you from the bold seamen,
a command to tell that you must quickly send
treasures to us, and it would be better to you if
with tribute buy off this conflict of spears
than with us bitter battle share.
No need to slaughter each other if you be generous with us;
we would be willing for gold to bring a truce.
If you believe which of these is the noblest path,
and that your people are desirous of assurance,
then pay the sea-farers on their own terms
money towards peace and receive peace from us,
for we with this tribute will take to our ships,
depart on the sea and keep peace with you."
Byrhtnoth spoke, his shield raised aloft,
brandishing a slender ash-wood spear, speaking words,
wrathful and resolute did he give his answer:
"Hear now you, pirate, what this people say?
They desire to you a tribute of spears to pay,
poisoned spears and old swords,
the war-gear which you in battle will not profit from.
Sea-thieve's messenger, deliver back in reply,
tell your people this spiteful message,
that here stands undaunted an Earl with his band of men
who will defend our homeland,
Aethelred's country, the lord of my
people and land. Fall shall you heathen in battle!

Friday, 1 February 2013

Viking Legacy of The Lake District



Viking linguistic legacy on Cumbria and the Lake district

Saturday, 10 December 2011

Tuesday, 18 October 2011

Caedmon's Hymn

Sunday, 9 October 2011

Julian Glover reads Beowulf

Thursday, 21 April 2011

Thursday, 8 April 2010

Folkin' Around

A cloaked man punches a woman in the face while a naked guy reaches to look up her dress





I am highly amused by old English folk music.


 The lyrics of this folk song tell of a man fixated on a woman, then it tells of a fox being chased by hounds into a churchyard where it disrupts a Protestant wedding by upsetting a parson. Then the singer starts talking about respecting the military and finally he freely admits that the song has no meaning. All of this is interwoven with references to his fixation on a woman named Nancy. WTF?




This song was written in Elizabethan times. In case you can't guess from the revolting lyrics, Watkin's ale means semen. The song tells of how women who partake of too much, become old and ugly before their years. It's kind of the nearest thing they had to those chlamydia adverts we see on tv nowadays.


Reblog this post [with Zemanta]